PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Joomla! 3 Yayınlandı. Joomla 3 Türkçe Kurulumlu İndir



M.Enes AYDÜZ
28-09-2012, 00:28
Hazır Mısınız? Joomla! 3 Çıktı!!!

Mobil Uyumlu
Kullanıcı Dostu
Geliştirici Araçları
jQuery Desteği
Türkçe detaylar henüz hazırlanıyor.
Joomla! 3 sürümüyle ilgili İngilizce bilgi almak ve indirmek için tıklayınız.http://www.joomla.org/3/

Türkçe Kurulumlu Joomla! 3.0.0 Paketi İndir (http://www.joomla.org/3/)

Portal Duyuru Konusu: Are you R3ADY? Joomla! 3 Çıktı! - Joomla Portalı (http://www.joomla.gen.tr/joomla/509-joomla-3)

Sayın Karaca
28-09-2012, 12:11
Enes Bey,
Bu joomla da maşallah habire kendini yükseltiyor :)
Biz her yaptığımız siteyi bu yeni sürümlerle güncellemek zorundamıyız acaba?
Diyelim ben 2.5 'le iki üç site yaptım.
benim yönetim panelinde 2.5.7 çıktı güncelle diyor.
Sizde şimdi 3 çıktı diyorsunuz :)
Ne yapmamız gerekiyor?

Akar
28-09-2012, 12:39
3.5 çıkana kadar güncelleme ekranında hem 2.5 hem 3.0 sürümleri gözükecek, dilediğinize yükseltebileceksiniz. 3.5 çıkana kadar 2.5 sitenizi 3 serisine yükseltmeniz gerekli değil. Ancak şimdiden geçeyim, hazır olayım diyebilirsiniz. Tabii önce 3 serisini yerel sunucuda denemenizde fayda var. Aradığı asgari gereksinimler de farklı. Joomla! 3.0 serisi en az php 5.3.1 ile çalışır mesela.

Sürüm konularımızda geçilmesi gerekli olan durumlar muhakkak yazar, oradan anlaşılabilir. Mesela bu konuda eğer gerekli olursa, "bu sürüme geçmelisiniz" gibi bir not muhakkak bulunur.

Joomla 3 serisi ile ilgili epeyce detay bilgiyi yavaş yavaş paylaşacağız inşeallah. Alpha aşamasında Türkçe çalışmam vardı, birkaç Türkçe ders de hazırlamıştım. Şu anda bunları bulamıyorum. Dil düzenlemelerini yanlışlıkla sildim, onu farkettim ama dersleri bulamadım, sadece Türkçe kurulum dersi var elimde ki dediğim gibi dil dosyasını sildim. Zaten Joomla kullanmış olanlar için kurulum önemli bir ders değil. Hepsini yeniden yapacağız inşeallah.

Yine her zamanki gibi Türkçe açığını resmi çevirmen olmamamıza rağmen biz kapatmaya çalışacağız. Şu an Türkçe kurulum dili olmayan nadir ülkelerden biri Türkiye...her zamanki gibi. Biz önceden haberimiz olmamasına rağmen çevirileri yeni baştan yapmam yöntemiyle yetiştiriyoruz, haberi olanlar ise aradaki farkları çevirmek gibi daha basit yöntemle dahi bir türlü bu işe asılmıyor, asılacak olana teslim etmiyor, asılacak olandan yardım almıyor ve şu Joomla paketi Alpha ve Beta süreçleri gibi iyi bir hazırlık dönemi olmasına rağmen Türkçe dili olmadan yayına giriyor. Bu kadar insanın hakkını teslim edemiyorlar. Artık gerçekten kızıyorum.

demir76
28-09-2012, 13:01
Selam,
3. parti eklentilerin Joomla 3 desteği vermelerini beklemeli miyiz?

angelaus
28-09-2012, 13:22
Eğer geliştirici değilseniz 3.0.x serisine GEÇMEYİN.

Joomlanun .5 li sürümle uzun ömürlü sürümlerdir. yani 3.5 gelince upgrade düşüneceksiniz.

ZuCChiNi
28-09-2012, 15:08
...
Yine her zamanki gibi Türkçe açığını resmi çevirmen olmamamıza rağmen biz kapatmaya çalışacağız. Şu an Türkçe kurulum dili olmayan nadir ülkelerden biri Türkiye...her zamanki gibi. Biz önceden haberimiz olmamasına rağmen çevirileri yeni baştan yapmam yöntemiyle yetiştiriyoruz, haberi olanlar ise aradaki farkları çevirmek gibi daha basit yöntemle dahi bir türlü bu işe asılmıyor, asılacak olana teslim etmiyor, asılacak olandan yardım almıyor ve şu Joomla paketi Alpha ve Beta süreçleri gibi iyi bir hazırlık dönemi olmasına rağmen Türkçe dili olmadan yayına giriyor. Bu kadar insanın hakkını teslim edemiyorlar. Artık gerçekten kızıyorum.

Maalesef her konuda hem bize üvey evlat muamelesi yapılıyor diye kızıyoruz hem de kendimizi bu psikoljiye sokmak için elimizden geleni yapıyoruz. Joomla! ile ilgili bütün iş ve konular bir ya da bir-kaç kişinin yapabileceği bir şey değil. Forumdan da anlaşılacağı üzere Joomla! dan anlayan ve yardımcı olmaya çalışan kişi sayısı bir elin parmakları kadar. Bu nereye kadar gider? Bu yardımsever insanlar pes edinceye kadar.

angelaus
28-09-2012, 15:12
Akar bir sorum olacak.

Biz resmi çeviri için başvuramıyor muyuz.

Bu işi tekele mi bırakıyorlar

sezarx
28-09-2012, 15:39
Çeviri konusunda yardımcı olabilirim bende dosya paylaşımı olur ise..

Akar
28-09-2012, 18:05
Akar bir sorum olacak.

Biz resmi çeviri için başvuramıyor muyuz.

Bu işi tekele mi bırakıyorlar
Bir sefer resmi çeviri çok geciktiğinde elimizdeki çeviri ve arşivdeki eski çalışmaları göstererek başvurmuştuk. Bize mevcut gruba dahil olmamız gerektiği söylenmişti. Mevcut grup, aslında arkadaşımız da olan sadece Ümit Kenan'dan ibaret bir grup. Maalesef biz birlikte çalışamıyoruz. Çünkü Ümit Kenan TDK temelli bir çeviri yapıyor. O da işte "arka uç" gibi bizce uygun olmayan çeviriler ortaya çıkması demek. Ümit Kenan'ın bunu bize devretmesi gerekir ki o da bunu yapmıyor, ben bir şekilde yetişiyorum bu işe diyor. Biz genelde resmi çevirinin gecikmesinden şikayetçiyiz. Yoksa kendi çevirimizi yapıyoruz neticede. Üstelik ona göre çok zor şartlarda yapıyoruz. Mesela çeviri koordinasyon gruplarına Joomla Projesinden her değişiklikte, değişen dosya ve satırlar gönderiliyor. Yalnızca oralarda değişiklik yapılarak iş kolayca hallediliyor. Biz ise diff ile bunları kendimiz tesbit etmeye çalışıyoruz. İşimiz uzun sürüyor. En kısa işimiz bir gece sabahı buluyor. Sebep ne? Bekleyenlere yetiştirmek. Yapmadığımızda hemen e-postalar, özel mesajlar geliyor. Yani bunun bekleyeni var, yapmamız lazım. Geçen 2.5 çıkarken Joomla Projesinden ilk defa benimle irtibat kurup, Ümit Kenan ile görüşülemediği söylenerek kurulum dosyasını çevirip çevirmeyeceğimi sordular. Yine arşivi gösterdim, biz bu işi 1.0'dan beri yapıyoruz. Velhasıl o zaman kurulum dilini bizden aldılar bitti olay. Sonra yine değişen bir şey yok. Ben bir sefer irtibat kurdum, bir daha istemiyorum. O zaman durumu açık açık anlattım, Ümit Kenan yetişemiyor genelde bu işe diye, kendi haberi de var, yeter bence, tekrarı bana ar geliyor.

Yalnız işin kötü tarafı, şu anda çeviri grubuna verilen bilgilerle çeviri yapıyor olsam hiç aksamaz ama o bilgiler gelmediğinden, çok fazla yoğunluğum olan bu dönemde çok zorlanıyorum. Arada çeviriye destek vermek isteyenler oluyor, Allah razı olsun. Ancak belirli bir süre ortak çalışma yapmadan da bu biraz zor. Çünkü yüzlerce dil dosyası, onbinlerce satırdan bahsediyoruz. Her tarafı başka nağme çalıyor sonra, bunu tecrübe ettik daha evvel. Destek vermek isteyenlerle önce eklenti çevirileri falan yapıp nerede nasıl çeviri yaptığımız konusunda birlikteliği sağlayabilmemiz lazım. Ondan sonra zaten bu işleri yapan olsa ben artık yaş olmuş 40, deveredeceğim. Diyeceğim ki bundan sonra çeviriyi siz siz siz yapın, örnek verileri siz siz siz hazırlayın vesair. Yeterki benim üstlendiğim tarafa benim gibi üstlenenler olsun. Yoksa, genel içerik metnine makale diyen birilerine bırakamıyorum; gönlüm el vermiyor.

angelaus
28-09-2012, 18:25
opentranslators bu iş için çok uygun aslında


Ama dediğini anlıyorum, ben de çevirinin dile uygun yapılması gerektiğini düşünüyorum. Ve bunu tek kişi ya da ortak bir sözlük oluşturarak yapmak lazım, yoksa diğer türlü sözlük çevirisi ağızda kötü bir tad bırakıyor. Eğreti duruyor

Akar
28-09-2012, 18:43
opentranslators bu iş için çok uygun aslında


Ama dediğini anlıyorum, ben de çevirinin dile uygun yapılması gerektiğini düşünüyorum. Ve bunu tek kişi ya da ortak bir sözlük oluşturarak yapmak lazım, yoksa diğer türlü sözlük çevirisi ağızda kötü bir tad bırakıyor. Eğreti duruyorAslında eski joomlaturkiye.org zamanında Ümit Kenan'ın da olduğu bir sözlük çalışması yapılmıştı, kelimeleri beğenmesem de çalışmayı takdir etmiştim. O tür bir şey yapabiliriz. Bu çalışmalar için ayrı bir alan hazırlıyorduk ama aşırı yoğun döneme girip henüz çıkamadığımdam öylece kaldı. Proje sunucuları genelde limitleri sebebiyle bize uygun olmuyor.

Yani uzun lafın neticesine bakarsak, ben ortak çalışmalara her zaman hazırım, ekibimiz öyle yani daha doğrusu. Yalnız "hadi yapalım" deyip olmuyor, biraz kıllığımız var bu konularda :) Prosedür ve süreçleri belirlemeden çalışmamızın fayda sağlamayacağını biliyoruz. Şu anda tek başıma yaptığım çevirileri ya da bir başkasının tek başına yaptığı başka bir işi mesela 5 kişi yapacaksak, neticesinde daha iyi bir iş çıkmalı. Dolayısıyla ona göre çalışma planları ve süreçler oluşturulmalı. Bu noktaya gelince de kalıyoruz tabii.

angelaus
28-09-2012, 18:52
ortak çeviri çalışmasında beni listeye yazabilirsin.

belli kısım dosyalarını kişilere dağıtıp ortak sözlük de oluşturarak daha bütünlüğü sağlanmış çeviriler elde edilir.

ZuCChiNi
28-09-2012, 23:20
İngilizcem iyi değil ama Türkçe dil paketi olmayan kullandığım pek çok eklentiyi kendim çevirerek kullanıyorum.
Elimden geldiğince yardımcı olmak isterim.

esgaL
29-09-2012, 02:35
Joomla sürümlerine yetişmek zor :) 1.5 e nasıl bağlanmışız

Akar
30-09-2012, 23:40
Türkçe kurulum içeren paket konuya eklendi.

otuziki
03-10-2012, 21:44
s.a.
işlerim nedeniyle çok fazla foruma girmiyorum. ama Türkçe çevirisine destek olmak isterim. içerik yerine makale diye çevrilmiş dil dosyalarına gıcık olan biri olarak.

March
13-10-2012, 11:51
Ben Joomla 3.0 kuramıyorum. Benim php sürümüm: 5.2.10 :(

M.Enes AYDÜZ
13-10-2012, 18:14
Ben Joomla 3.0 kuramıyorum. Benim php sürümüm: 5.2.10 :(

Birçok kişi aynı sorunu yaşıyor.
İşin daha kötü yanı Joomla 1.0 siteleri de php 5.3 sürümünde çalışmıyor.

bycartel
25-12-2012, 00:02
Merhaba arkadaşlar,joomla sürümlerinin birbiri ile uyumu var değilmi, yani örnek vermek gerekirse joomla 1.7 versiyonu ile joomla 3 versiyonu aynı değilmi, joomla 1.7 deki temayı aynen hiçbir editleme veya uyarlama yapmadan joomla 3 versiyonunda kullanabiliriz yanılmıyorsam,konu hakkında beni aydınlatırsanız çok sevinirim şimdiden çok teşekkürler.

Ben joomla 1.5 de kaldımda :)

angelaus
25-12-2012, 00:04
hayır her sürümde farklıllıklar olabilir

J1.7 ve ya J2.5 teması J3.0 da çalışmayabilir. kesinlik yok.

bycartel
25-12-2012, 00:09
anladım 2.5 için tema hazırlanmış tema joomla 3 versiyonunda kullanılabilir güncelleme ile zaten joomlayı guncelleyebiliyoruz,teşekkürler

Alaca
01-01-2013, 23:38
Kurulumda aşağıdaki resim çıkıyor karşıma. İlerletecek bir buton göremiyorum. Bu, sistemin yetersiz olduğunu mu gösteriyor?

1217

angelaus
01-01-2013, 23:44
evet, sarı ve kırmızıları hostunuza düzelttirin

mesoftbilisim
18-02-2013, 23:47
şimid kurulum yaptım tr kur dedim ama ingilizce kurdu dil yukele dedigimde ise


Uyarı

% S: Sunucuya bağlanırken hata
Yükleme yolu yok


×Hata

Geçersiz URL


diyor türkceye nasıl cevirecegim bunu ?

şimid baktım languages klasöründe tr dil dosyası yok ?

Efendi
30-01-2014, 09:42
Bir sefer resmi çeviri çok geciktiğinde elimizdeki çeviri ve arşivdeki eski çalışmaları göstererek başvurmuştuk. Bize mevcut gruba dahil olmamız gerektiği söylenmişti. Mevcut grup, aslında arkadaşımız da olan sadece Ümit Kenan'dan ibaret bir grup. Maalesef biz birlikte çalışamıyoruz. Çünkü Ümit Kenan TDK temelli bir çeviri yapıyor. O da işte "arka uç" gibi bizce uygun olmayan çeviriler ortaya çıkması demek. Ümit Kenan'ın bunu bize devretmesi gerekir ki o da bunu yapmıyor, ben bir şekilde yetişiyorum bu işe diyor. Biz genelde resmi çevirinin gecikmesinden şikayetçiyiz. Yoksa kendi çevirimizi yapıyoruz neticede. Üstelik ona göre çok zor şartlarda yapıyoruz. Mesela çeviri koordinasyon gruplarına Joomla Projesinden her değişiklikte, değişen dosya ve satırlar gönderiliyor. Yalnızca oralarda değişiklik yapılarak iş kolayca hallediliyor. Biz ise diff ile bunları kendimiz tesbit etmeye çalışıyoruz. İşimiz uzun sürüyor. En kısa işimiz bir gece sabahı buluyor. Sebep ne? Bekleyenlere yetiştirmek. Yapmadığımızda hemen e-postalar, özel mesajlar geliyor. Yani bunun bekleyeni var, yapmamız lazım. Geçen 2.5 çıkarken Joomla Projesinden ilk defa benimle irtibat kurup, Ümit Kenan ile görüşülemediği söylenerek kurulum dosyasını çevirip çevirmeyeceğimi sordular. Yine arşivi gösterdim, biz bu işi 1.0'dan beri yapıyoruz. Velhasıl o zaman kurulum dilini bizden aldılar bitti olay. Sonra yine değişen bir şey yok. Ben bir sefer irtibat kurdum, bir daha istemiyorum. O zaman durumu açık açık anlattım, Ümit Kenan yetişemiyor genelde bu işe diye, kendi haberi de var, yeter bence, tekrarı bana ar geliyor.

Yalnız işin kötü tarafı, şu anda çeviri grubuna verilen bilgilerle çeviri yapıyor olsam hiç aksamaz ama o bilgiler gelmediğinden, çok fazla yoğunluğum olan bu dönemde çok zorlanıyorum. Arada çeviriye destek vermek isteyenler oluyor, Allah razı olsun. Ancak belirli bir süre ortak çalışma yapmadan da bu biraz zor. Çünkü yüzlerce dil dosyası, onbinlerce satırdan bahsediyoruz. Her tarafı başka nağme çalıyor sonra, bunu tecrübe ettik daha evvel. Destek vermek isteyenlerle önce eklenti çevirileri falan yapıp nerede nasıl çeviri yaptığımız konusunda birlikteliği sağlayabilmemiz lazım. Ondan sonra zaten bu işleri yapan olsa ben artık yaş olmuş 40, deveredeceğim. Diyeceğim ki bundan sonra çeviriyi siz siz siz yapın, örnek verileri siz siz siz hazırlayın vesair. Yeterki benim üstlendiğim tarafa benim gibi üstlenenler olsun. Yoksa, genel içerik metnine makale diyen birilerine bırakamıyorum; gönlüm el vermiyor.

Sizin yapmış oldugunuz çeviriler de başlıkta kullanılan ğ-ü-ç-ş-ö gibi harfler g-u-c-s-o harflerine dönüşüp anlamlı bir adres oluştururken resmi çeviriyide bu türkçe karakterler anlamsız harflere dönüşüyor. Resm çeviriyi yapan arkadaş neden böyle bir düzenleme yapmıyor.
yada sizinkinde ne farklı anlatsanız kendimiz yapsak